麻将是中国传统的娱乐项目,麻将一词在1920年左右成为英语词汇:mahjong/mah-jong。只要各国人民之间存在交流,语言与语言必然是互相影晌的,这是历史发展的趋势,不是哪一位统治者依靠颁布法令可以任惫阻断的。其中英语借用中文的词汇大约有三十个,有十个是比较常用的。来自普通话的有一kung fu(功夫),yinyang(阴阳),kowtow(叩头),tofu(豆腐)lychee/litche荔权,和Tao(道)还有些发源于广东话的英语词汇:typhoon(台风),dim sum(点心),won ton(云吞)和chow mein(炒面)。
目前,英语与汉语相比,仍然处于强势。这就愈味着汉语吸收了更多的英语词汇来充实自身语言的丰富性。扑克与麻将一样,早已走进普通百姓家在‘但是,你是否曾想过扑克一词的词源呢?扑克是英语poker的音译,这种译法已为广大老百姓接受。
下面让我们一起简单地了解一下与麻将和扑克有关的英文表达方式。
打麻将(playing mahjong)需要麻将牌(mahjong tiles)。只要略住麻将的人都知道麻将牌中有四个风牌(honor tiles),即东风(east wind),南风(south wind),西风(westwind)和北风(north wind)。字牌(suit tiles)中除了风牌,还有三元牌(dragon tiles):红中(red dragon),发财(green dragon)和白板(white dragon)。另外,麻将牌中还有万子(character tiles),索子l条子(bamboo tiles/stick tiles)和饼子/简子(circle tiles)。
扑克的四个花色分别为:红桃(heart),黑挑(spade),方块(diamond)和梅花(club)。按照扑克牌的大小,可以依次排为大鬼(big joker)。小见(little joker),尖儿(ace),老K(king),女王(俗称“皮蛋,)(queen),钩儿Qack)等。但是,
桥牌不同于扑克,译为bridge。
来源:网上现金棋牌游戏平台